对外汉语同义词辨析:“有”vs“是”本文章由对外汉语教师资格证书考试培训官网——中文堂搜集并撰写。 “有”和“是”是外国学生在学习汉语时容易感到糊涂的一组词,为什么有些句子中的“有”可以换成“是”,更多的则不成呢?作为对外汉语教师的各位小伙伴,你们能向学生解释清楚两者的区别吗?让中文堂小编来告诉大家吧! 英语中的be动词,可以翻译成汉语里的“有”和“是”, 如“There are twenty students in my class.”不能说“我的班是二十个学生。”,只能说“我的班有二十个学生。” “有”和“是”各自有多种意义和用法,多数情况下它们是不能互换的。 它们相同的地方在于都能表示“存在”,但使用范围不一样:“有”使用的范围广,“是”使用的范围窄。如“大楼前面有一个广场”中,“大楼前面”的事物是“广场”,地方比较大,占满了前面的位置,“有”可以换成“是”;而“大楼前面有两棵树”中,“有”不能换成“是”,因为“两棵树”只占了“大楼前面”的一部分地方,没有占满。 下一篇多元文化下的对外汉语课堂
文章分类:
对外汉语资讯
|
|
最新咨讯
2021-11-22
2021-11-22
2021-11-22
2021-11-22
2021-11-16
|